淺談法律合同翻譯與普通商務(wù)文件翻譯的區別之處-蘇州博程翻譯有限公司

首頁(yè) > 公司服務(wù) > 常見(jiàn)問(wèn)題 >     發(fā)布時(shí)間:2022-10-18 04:42:38 瀏覽次數:717

在對普通商務(wù)文件和法律合同進(jìn)行翻譯時(shí),我們應該注意些什么呢?蘇州翻譯公司博程翻譯今天對此文件淺談一下自己的看法。

普通的文件翻譯不外乎是郵件翻譯、商務(wù)信函翻譯、學(xué)歷證書(shū)翻譯、簡(jiǎn)歷翻譯等文件,比起法律合同翻譯相對較為簡(jiǎn)單容易,且詞匯常見(jiàn),不需要太多的背景知識。法律合同翻譯有很多專(zhuān)業(yè)的用法、用詞和表述,通常都會(huì )有法律背景的專(zhuān)業(yè)譯員來(lái)進(jìn)行,一般的譯員是無(wú)法高質(zhì)量完成此類(lèi)文件的翻譯。

蘇州法律合同翻譯

法律合同翻譯需要有專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)知識外,還需要有專(zhuān)業(yè)的法律背景知識。比起一般的譯員,擁有強大的法律知識,會(huì )更加得心應手,翻譯準確。法律條文每個(gè)國家都有所區別,所以在平時(shí)需不斷精進(jìn)專(zhuān)業(yè)知識,熟讀法律條文這樣才能準確翻譯出來(lái)。如一份正式的合作合同,如若條文翻譯錯誤,將帶來(lái)不可挽救的損失。

法律合同的翻譯相對于普通文件費用也相對高一些,因為除了內容的專(zhuān)業(yè)性有提升外,所花費的時(shí)間也較多,我們除了花更多的時(shí)間來(lái)翻譯外,還需要對翻譯完成的稿件進(jìn)行校對。因此,不建議法律合同的翻譯文件加急處理。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

蘇州翻譯有限公司有近13年的翻譯行業(yè)經(jīng)驗,公司可以承接超60多種語(yǔ)言的翻譯服務(wù),除英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)的口譯、筆譯服務(wù),此外還提供德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)等小語(yǔ)種翻譯服務(wù)。公司有多名專(zhuān)職翻譯和數百名兼職譯員,資深譯員有海外翻譯工作經(jīng)歷的人數占比60%,翻譯經(jīng)驗豐富。