為蘇州久美玻璃鋼股份有限公司提供安裝工程合同翻譯服務(wù)

首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >     發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 11:56:23 瀏覽次數:753

本次為蘇州久美玻璃鋼股份有限公司提供安裝工程合同翻譯服務(wù),安裝合同翻譯屬工程合同類(lèi)型,是一種專(zhuān)業(yè)性的翻譯類(lèi)型。在翻譯工程合同時(shí)需要注意哪些事項呢?
博程翻譯在此提供您需注意的幾個(gè)事項:
  • 我們要酌情使用公文語(yǔ)的慣用副詞。
工程合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時(shí)候我們要用一些公文與詞語(yǔ),特別是要根據情況使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)詞語(yǔ),就會(huì )讓翻譯稿件起到言簡(jiǎn)意賅,邏輯嚴密,結構嚴謹的作用。
  • 我們要謹慎地選擇特別容易混淆的詞語(yǔ)翻譯。
在翻譯工程合同的時(shí)候,常常會(huì )遇到因為選詞不當,或者詞不達意,導致的意思模棱兩可的情況。很大的原因就是翻譯人員在翻譯的過(guò)程中選擇了一些本身就有模棱兩可意思的詞語(yǔ)。這樣會(huì )導致有的時(shí)候會(huì )表達完全不同的含義。所以翻譯者要清晰的掌握與了解,極易混淆的詞語(yǔ)有什么區別,這也是提高合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
  • 我們要對工程合同中的細目慎重處理。
經(jīng)過(guò)我們博程翻譯公司多年來(lái)的翻譯經(jīng)驗證明,在工程合同翻譯過(guò)程中最容易出現差錯的地方,并不是比較大的陳述性的條款,就是一些特別關(guān)鍵的細目。例如材料的數量,時(shí)間以及金錢(qián)等等。所以我們的翻譯人員,為了避免出現這種錯誤,在翻譯工程合同的時(shí)候,經(jīng)常會(huì )使用一些有限定性作用的結構來(lái)界定他們所指的確切范圍。我們主要使用以下三種結構。

第一種結構就是限定責任。
我們都知道,在合同當中明確限定雙方的責任是非常必不可少的一部分。為了翻譯出雙方責任的范圍與權限,我們經(jīng)常使用介詞和連詞的固定結構。

第二種結構就是限定時(shí)間。
在翻譯過(guò)程中,對待與時(shí)間有關(guān)的文字,我們都要非常謹慎地處理。因為合同對時(shí)間的要求是準確無(wú)誤的。所以我們常用以下的詞語(yǔ)來(lái)限定時(shí)間的準確性。主要有雙介詞,雙介詞是用來(lái)含當天日期在內的起止時(shí)間。還有“not later than+日期”來(lái)表達不遲于某月某日?!癷nclude”則主要限定包含當日在內的時(shí)間。

第三種結構,就是限定金額價(jià)格。
為了防止在數量金額上出現偽造,涂改或者查漏,我們經(jīng)常采用以下措施,嚴格把關(guān)。第一個(gè)就是使用大寫(xiě)的文字來(lái)重復金額。我們經(jīng)常在翻譯之后,在括號內用大寫(xiě)的文字重復該金額,如果原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),我們在翻譯的時(shí)候也要加上大寫(xiě),而且大寫(xiě)和小寫(xiě)的數量,金額也要一致。第二個(gè),我們會(huì )正確地使用一些貨幣的符號。除此之外,在加貨幣符號的時(shí)候一定要緊跟金額數字。還要注意小數點(diǎn)和分節號的區別。