朗派包裝英文租賃合同翻譯-蘇州博程翻譯公司

首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >     發(fā)布時(shí)間:2022-11-21 02:52:25 瀏覽次數:763

租賃合同翻譯注意事項:


1、合同翻譯對譯員的能力有一定要求,法律翻譯譯員都有著(zhù)豐富的合同翻譯經(jīng)驗,譯員雖然不一定是律師,但一定是熟悉不同國家法律精神和條款的雙語(yǔ)專(zhuān)家,在多年的合同翻譯工作經(jīng)驗的保障下,這些譯員甚至具備編寫(xiě)雙語(yǔ)合同和保密協(xié)議的功力。在拿到文件后,還要了解合同背后與國際匯兌、會(huì )計、保險、運輸等方面的專(zhuān)業(yè)知識。


2、拿到文本后,譯員在翻譯前會(huì )通讀合同,研究其結構,從宏觀(guān)角度把控合同的總體精神。然后了解合同的各個(gè)條款,合同各個(gè)章節條款間有一定的獨立性,分析其中的重點(diǎn)。第三才是著(zhù)手翻譯,并根據英語(yǔ)等譯入語(yǔ)的習慣安排條款的排列順序。需要注意的是,合同進(jìn)行漢譯英翻譯的時(shí)候,多使用文體正式莊嚴的詞匯,才能使譯文達到用于規范。另外適當遵循“客隨主便”原則,盡可能保留原文結構表述,保留原文的整體格式。


3、翻譯完成后交由第二個(gè)合同譯員進(jìn)行檢查是否存在錯譯、漏譯。隨后再發(fā)給相關(guān)專(zhuān)家審校。最終交由排版人員完成格式美化等工作。


合同的翻譯原則

合同類(lèi)文件翻譯要遵守嚴謹準確、規范通順的翻譯原則,具體而言就是用詞準確、術(shù)語(yǔ)統一、格式完整。


在翻譯過(guò)程中,保持術(shù)語(yǔ)前后準確一致。雖然英語(yǔ)中倡導語(yǔ)言富有變化,但這在法律英語(yǔ)中顯然不適用,法律術(shù)語(yǔ)已經(jīng)具有較為固定的用法,隨意翻譯會(huì )引發(fā)不必要的誤解,因而在法律翻譯,尤其是在合同中,一樣事物最好不要出現兩種譯法。此外合同中往往出現時(shí)間、數量和金額等,必須保證沒(méi)有此類(lèi)低級錯誤,造成客戶(hù)不必要的損失。


對于原文中的重點(diǎn)詞匯和難點(diǎn),首先不要漏譯和回避,要想著(zhù)多次深入研究,努力還原文本原意。


另外合同中關(guān)于款項支付方面,為了杜絕漏洞,必須同時(shí)使用大小寫(xiě),不能隨意遺漏,對于沒(méi)有這條的客戶(hù)甚至需要提醒加上。并且一定要注意金額中是小數點(diǎn)還是分節號。


合同原件的篇章格式也應予以保留。正如在上文中我們提到的,程式化的合同篇章結構是保證合同翻譯的嚴謹性和專(zhuān)業(yè)化的手段之一。

蘇州翻譯有限公司有近13年的翻譯行業(yè)經(jīng)驗,公司可以承接超60多種語(yǔ)言的翻譯服務(wù),除英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)的口譯、筆譯服務(wù),此外還提供德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)等小語(yǔ)種翻譯服務(wù)。公司有多名專(zhuān)職翻譯和數百名兼職譯員,資深譯員有海外翻譯工作經(jīng)歷的人數占比60%,翻譯經(jīng)驗豐富。


公司筆譯范圍:機械翻譯、電子行業(yè)翻譯、通訊行業(yè)翻譯、航天行業(yè)翻譯、醫學(xué)行業(yè)翻譯、醫用器械行業(yè)翻譯、化工行業(yè)翻譯、汽車(chē)制造業(yè)翻譯、能源翻譯、環(huán)保翻譯、鋼鐵翻譯、建筑建材翻譯、法律行業(yè)翻譯等行業(yè),此外可翻譯各類(lèi)公證文件、證件、合同、報表、簡(jiǎn)歷、說(shuō)明書(shū)、圖紙文件、報告、出國文件等。


口譯范圍:商務(wù)陪同、商務(wù)談判、展會(huì )陪同、旅游參觀(guān)陪同、小型會(huì )議商務(wù)會(huì )談、耳語(yǔ)交替傳譯、中大型會(huì )議同聲傳譯、電話(huà)視頻會(huì )議翻譯等。


此外,還可提供同聲設備租賃及會(huì )議速記服務(wù)。