公司簡(jiǎn)介翻譯-為蘇州崇越工程有限公司提供中英公司簡(jiǎn)介翻譯服務(wù)

首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >     發(fā)布時(shí)間:2023-01-30 05:47:24 瀏覽次數:3406

公司簡(jiǎn)介翻譯不跟其他翻譯那樣,不僅需要有深厚的翻譯經(jīng)驗,而且還要知道簡(jiǎn)介翻譯的技巧以及國外文章的書(shū)寫(xiě)習慣。那么關(guān)于公司簡(jiǎn)介的翻譯有什么技巧呢?蘇州翻譯公司博程翻譯今天和大家一起探討一下。

公司簡(jiǎn)介翻譯一方面要求總結,另一方面要求創(chuàng )新。翻譯者需要調動(dòng)各種翻譯手段,準確理解標題意義,透過(guò)字面理解其深層意義,不在曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。下面幾點(diǎn)是英文翻譯是需要注意的。
第一、直譯或基本直譯標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚長(cháng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應把忠實(shí)于原文內容放在首位。

第二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。英語(yǔ)標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語(yǔ)標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

第三、盡量再現原文修辭特點(diǎn)。許多標題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應盡可能地體現原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

第四、采用翻譯權衡手法。有時(shí),當一些英語(yǔ)標題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現其微妙意義時(shí),不妨根據英語(yǔ)標題字面意,結合內容譯出合適的中文標題。這樣處理時(shí),可根據漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)標題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。

以上四點(diǎn)是公司簡(jiǎn)介翻譯中我們博程翻譯公司需要注意的幾個(gè)方面。翻譯講究的是“信”、“達”、“雅”的相結合。