日本護照翻譯 日語(yǔ)護照翻譯

首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >     發(fā)布時(shí)間:2023-02-20 11:31:53 瀏覽次數:880

越來(lái)越多的國際人士到中國工作,購買(mǎi)房產(chǎn),結婚,購買(mǎi)車(chē)輛等事宜,護照翻譯的需求也日益增多。日本作為中國的相鄰國家,相對于其它國家,日本來(lái)華人較多,護照翻譯的需求也相對多一些。那么護照翻譯內容并不難,可以自己翻譯好拿去辦理相關(guān)事宜嗎?蘇州博程翻譯在此對經(jīng)常出現的問(wèn)題為您解答。

日語(yǔ)翻譯可以個(gè)人自己翻譯嗎?

答:不可以的。護照翻譯必須由相關(guān)資質(zhì)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,并在翻譯文件上面加蓋翻譯公司的翻譯專(zhuān)用章以及公章,這樣才能被外經(jīng)委,房產(chǎn)局,車(chē)管所,工商局,稅務(wù)局等認可,進(jìn)行正常辦理業(yè)務(wù)。

談到具體的翻譯時(shí),又應該注意哪些事項呢?

首先是布局,也就是結構。要盡量與護照原來(lái)的樣子長(cháng)得像,護照原件上照片是在左邊的,譯文中的照片不要放在右邊。護照原件的布局應該是經(jīng)無(wú)數人認證為合理的,翻譯時(shí)做到布局盡量與原件保持一致,既可以體現翻譯中“信”的原則,又可以增加譯文的美感。

其次是內容的準確度。翻譯過(guò)程中的重要信息一定不能遺漏。這些重要信息不僅包括國家、護照編號、姓名、出生年月、簽發(fā)時(shí)間及簽發(fā)機構等大家一下子就能注意到的內容,還包括一樣容易忽略的地方,比如,注意事項、國家標識、持有人簽名、條形碼、針打編號等等。所以,不論是自己翻譯,還是請譯員翻譯,一定要慎之又慎,不能因為一個(gè)小的細節讓簽證官或別的什么人將你拒之門(mén)外,要記?。骸凹毠潧Q定成??!”



公司新聞相關(guān)問(wèn)答

問(wèn):是否可以提供免費試譯?

答:可根據整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻?hù)需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。


問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?

答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準:1)不足一千字按一千字計算。2)對于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執照、公證材料等持殊稿件按頁(yè)計費。


問(wèn):怎么理性看待翻譯公司紿出的報價(jià)?

答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現在滿(mǎn)世界都是自稱(chēng)英語(yǔ)很好的人,包括很多專(zhuān)業(yè)八級,但翻譯能做得好的人甚少。項目管理和運營(yíng)成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準確把握客戶(hù)的需求,實(shí)施規范的項目流程。因此對他們的語(yǔ)言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節要不折不扣地執行都會(huì )發(fā)生相應的成本,比如TEPQ (翻譯+校對+編輯+質(zhì)保)。如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶(hù)自己的利益。


問(wèn):為何每家翻譯公司的報價(jià)不一樣?

答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攬亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。


問(wèn):翻譯要花多少錢(qián)?

答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一走意味著(zhù)高質(zhì)量,我們的忠舌是:如果價(jià)格低于一定標準,您得到的譯文很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們怎么會(huì )關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。


問(wèn):請問(wèn)怎樣才能收到準確的翻譯報價(jià)?

答:當我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì )及時(shí)給您提供正式的報價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內最具性?xún)r(jià)比的。


問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)昵?

答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團隊。


問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(cháng)?

答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復雜程有關(guān),每個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的正常翻譯速度為5000中文字/天,對于加急的大型項目,我們持安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配紿不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。


問(wèn):如果譯稿不理想,請提供譯點(diǎn)并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(cháng)

答:有些客戶(hù)在發(fā)現稿件不理想的時(shí)候會(huì )單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會(huì )讓你永遠奔波子一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應商中間,永遠無(wú)法找值得信賴(lài)可以長(cháng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。


問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?

筌:全程為人工翻譯,無(wú)論項目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)量控制等流程。